پاسخ:
با سلام ؛
1 : سخنان ما ربطی به ادیان نت ندارد ، بنابراین بحث در اینجا دنبال خواهد شد . نمیدانم چه چیزی در بین شما و همزادهایتان در سایت بی خر...ن است که فکر میکنید ما از ادیان نت هستیم !! اگرچه به گردانندگان سایت بی خرد گفتم و متوجه شدند .
2 : گفته های ما برپایه سخنان دکتر ژان کلنز است و نه کس دیگری ، اینکه بقیه چه چیزی گفتند در گفته ما نیست و ما گفته خود را با استناد به سخنان دکتر بیان کردیم .
3: توهین های شما بسیار زیاد است و معلوم نیست کدام قسمت علمی و کدام قسمت فحاشی است . شکست های پی در پی شما با نام جعلی مدیوماه در سایت راه راستی آشکار است ، اریوبرزن جبران مافات نمی کند .
پاسخ ها را بطور اختصار می آورم :
1 : زیادی *** خوردی کلنز بی سواد هم گفته اژو. احمق اون که کلنز ترجمه کرده بین ران ها هختیاءو هست.
الف : آنکه کلنز به بین ران ها ترجمه کرده آژو در یسن 53/7 است ، آنی هم که من آوردم صورت آژو در گزارش دکتر ساسانفر بود . دکتر ژان کلنز میگوید :
همچنین این گاه تنها گاهی است در اوستای قدیم که در آنها عبارتی با رنگ ملایم شهوانی آمده است (یسن 53/7 ) در متن چیزی آمده آژو نام که معنایش نامعلوم است، بین ران ها پس و پیش می شود .
گفته فوق برای آژو ، در برخی گزارش ها این آژو در متن را بصورت آژوش اورده اند . دکتر ژان کلنز اشاره اش به آژو در متن این بند بود و تنها آژو هم همین آژوش در برخی گزارش ها است .
دکتر ژان کلنز در ادامه میگوید :
نویسنده به نحو جناس گونه ای با لفظ maga بنحوی مبهم دو تعبیر را با هم می آمیزد ،
برای تأکید :
بنحوی مبهم دو تعبیر را با هم می آمیزد ،
و اما این دو تعبیر در گفته دکتر :
یکی v1zaiiaθa magəm «چاله ای که باید سفتش» و دیگری ahiia magahiia « مبادله ای که باید به انجام آن در مراسم پرستش کوشید »
با جمع بستن سه کلمه :
چیزی بین ران ها که پس و پیش میشود - چاله ای که باید سفتش - مبادله ای که باید به انجام آن در مراسم پرستش کوشید .
معلوم است که منظور از مبادله چیست .
ب : اونی که ترچمه کرد ه پس و پیش می شود مرءوچانس هست
کذب محض ، متن صریح کتاب آژو را به این مهم ترجمه کرده است .
اخه بیشعور مگه میشه یک کلمه سه حرفی تو یه زبان قدیمی ترجمه اش یک جمله 7 کلمه ای بشه .
اولا که معنایش هفت کلمه ای نشده است و دکتر ژان کلنز بیان کرد « چیزی است که بین ران ها پس و پیش میشود » ابهام در این بود که آن چیز چیست و تنها تا این حد معلوم بود که بین ران ها پس و پیش میشود .
دوما که کدام پژوهشگری گفته است که در زبان قدیمی هیچ کلمه ای توضیح معنایش در زبان جدید هفت کلمه نمیتواند باشد ؟ باز زدی به سیم آخر مدیوماه ؟ شما عین نوزرتشتیان سخن میگویید چون خود آنها هستید.
درباره معنی دختر زرتشت :
بقلم دکتر ژان کلنز :
نمونه اصلی این دوشیزگان (در عصر گاهان) پوروچیستاست. اما باید به نام او نظری دقیقتر بیفکنیم. این نام را تاکنون ترکیبی دارندگی دانسته اند، مرکب از pouru (بسیار) و cisti=cista (شهود و آگاهی)، یعنی «او که دارای قوه شهود بسیار است» . اما چنین چیزی ممکن نیست چون پسوند ta- صرفا پسوندی ثانویه است. ... بنابراین pourucista یک ترکیب بسیار معمول وابسته tatpurusa است که جزء اولش در حالت بایی است و وابسته است به جزء دوم که خود صفت مفعولی گذشته است به معنای « او که محل توجه بسیار کسان است» یا شاید حتی « او که محل توجه بسیاری خدایان است» ...
اما علت اینکه پوروچیستا به این بند از گاتها ربط دارد باز گفته خود دکتر است پس از بیانی که برای یسن 53/7 میکند :
همه اینها ما را بر آن می دارد که یسن 53 را مراسمی آیینی بدانیم [ برای تأکید : دکتر ژان کلنز کل یسن 53 را مراسم آیینی میخواند ] که در آن ازدواجی مقدس انجام می پذیرد. شوهران خدایان مذکرند که برای آمیزش با دوشیزگان حلقه گاهانی خوانده شده اند و دوشیزگان ظاهراً تجسم مفاهیم انتزاعی آیینی اند، یعنی آنها که مؤنثند یا دیناهای پرستندگان. نمونه اصلی این دوشیزگان (در عصر گاهان) پروچیستاست.
بنابراین یسن 53/7 جزء مراسمی است که پوروچیستا از نمونه های برجسته دخیل در این مراسم است و در این بند :
بین ران ها پس و پیش میشود .
چاله ای که باید سفتش .
را می بینیم .
دلیل اینکه پرئوچامرئونس را منطبق بر دختر زرتشت گرفتم و معنی نام دختر زرتشت را منطبق با این کلمه میگویم این است که دختر زرتشت بر طبق گفته دکتر ژان کلنز نمونه دوشیزگان این مراسم است و معنی وی نیز دقیقا با این مراسم منطبق است آنجا که دکتر میگوید :
آیا صرف تصادف است که عروس یک ازدواج آیینی خواه مقدس خواه نه نامی دارد که بر قدرت فریبندگی او دلالت میکند ؟ .
بنابراین شکی نیست که کسی که در یسن 53/7 کلمات آژو و ... بر او دلالت دارد بطور عام دوشیزگان حاضر در مراسم اند و بطور خاص نمونه آن دوشیزگان یعنی دختر زرتشت است .
باستان ستایی یک طرف - علم و پژوهش طرف دیگر است .